Как и во многих других языках, в английском есть слова, которые невозможно перевести. На языке лингвистики такие слова называются безэквивалентной лексикой. Как правило, они довольно редко встречаются, но если они вам попались, перевести их одним словом не получится, а если вы услышали их от носителя языка, готовьтесь услышать целую историю о том, какое понятие они в себе содержат. Особенно от таких ребусов страдают переводчики, ведь у них нет времени объяснять и рассказывать историю, как и почему появилось то или иное слово, нужно мгновенно найти его эквивалент.
Как можно выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?
Нулевой перевод или опущение. Однако просто не переводить или пропустить мимо ушей – не наш метод.
Транслитерация (полная или частичная). На сегодня это один из наиболее популярных переводческих приемов в подобных ситуациях. Именно благодаря транслитерации за последние несколько лет в русском языке появилось столько новых слов: абьюз, сиблинг, спам, буллинг, джетлаг и так далее. На сегодняшний день все эти слова вполне органично вписываются в современное медийное пространство.
Дословный перевод или создание кальки, что, скорее всего, приведет к образованию неказистого выражения, которое все равно потом придется объяснять. Например, football widow – футбольная вдова, жена любителя футбола, пропадающего на время чемпионатов и трансляций.
Описательный перевод предполагает объяснение значения слова. С помощью этого способа можно дать определение, не пытаясь придумать перевод или заниматься словотворчеством на родном языке.
В этой статье мы разберём самые интересные, а главное полезные непереводимые слова в английском языке.
Примеры непереводимых слов
Fortnight – период времени в 14 дней/2 недели
They stayed with us for a fortnight. – Они остановились у нас на 2 недели.
Awkward – идеальное слово, подходящее для того, чтобы описать исключительно английское состояния стыда и дискомфорта, которое появляется в неловкой ситуации во время беседы, когда кто-то сделал или сказал что-то неуместное или что-то, о чем вовсе стоило молчать.
Well, that was awkward. – Именно такой комментарий подойдет в подобной ситуации, например, когда кто-то неуместно пошутит на похоронах. На русском это будет звучать, скорее, как: «Мда, это звучало странновато.» Но все-таки слово «странно» не передает то самое значение. Можно подбирать и множество других синонимов: неловко, неуместно, неудобно, но они по-прежнему на передадут весь смысл.
Serendipity – слово произошедшее от Serendip – древнего названия Шри-Ланки. В обиход оно было введено британским писателем Хорасом Уолполом в 18 веке, который упомянул его в одном из своих писем. Что же такое serendipity? – Это, с одной стороны, сам счастливый случай, удача, а, с другой, способность человека оказываться в такой ситуации, когда случаются неожиданные счастливые открытия или находит озарение.
They found each other in this crowd by pure serendipity. – Они нашли друг друга в этой толпе по чистой счастливой случайности.
В английском есть несколько слов, которые используются для обозначения предметов, названия которых вы либо не знаете, либо никак не можете вспомнить. Вот они:
Whatchamacallit – произошло от фразы «What am I supposed to call it? (Как оно называется?)».В русском языке, разумеется, в разговорной речи, мы используем фразу: «Ну это, как его?».
Thingamajig и gismo имеют схожий смысл и могут быть переведены как «штуковина».
To mosey – глагол, история которого восходит к самому пророку Моисею (Moses – на английском). Он означает «слоняться, болтаться без толку туда-сюда».
I moseyed around the city all day long. – Я слонялся по городу без толку весь день напролет.
Слово bromance произошло от слияния brother + romance – это особый вид мужской дружбы, когда парни становятся друг другу, как братья (не разлей вода). – Даже в русском языке относительно недавно появилось слово «бро», которым можно назвать близкого друга.
They stuck up a bromance when they were working on the last project. – Они сдружились, когда работали вместе на последнем проекте.
Gobbledygook – непонятная заумная речь напыщенного индюка, бюрократическая абракадабра. Впервые слово было введено в употребление одним американским конгрессменом, который именно им описывал заумные речи политиков, непонятные простому народу. Кстати, gobbling – это и есть тот самый звук, который издают индюки.
Honestly, what’s with all the gobbledegook? Can you speak human? – Ну, правда, что за напыщенные заумные речи? Ты можешь изъясняться по-человечески?
Cheesy – дешевый, низкосортный, пошлый.
Вы скажете cheesy, когда услышите абсолютно дурацкий приторный комплимент, вроде: «Did it hurt when you fell from the sky?» – «Ты не ударилась, когда падала с небес».
In-laws – слово, которого очень не хватает в русском языке, где изобилуют девери, невестки, зятья и золовки. Оно обозначает родственников супруга или супруги. Вместо того, чтобы бояться перепутать, кого называть в английском свекровью, а кого тещей, можно просто сказать mother-in-law.
Sibling – еще одно слово, обозначающее родственников, в этом случае, родных братьев и сестер.
Do you have siblings? – У тебя есть родные братья или сестры?
Earworm – это не ушной червь, а назойливая песня или мелодия, которая от вас никак не отстанет.
This little ear worm will surely stay in your head for a week or two. – Ты точно не выкинешь эту приставучую мелодию еще неделю или две.
Handy man – это мастер на все руки, как правило, он живет где-то по соседству, и именно к нему вы обращаетесь за помощью, когда нужно что-то починить, установить, покрасить в доме. В США обычно в каждом квартале есть свой handy man, которого все знают.
He hired a handyman to paint the porch, clean the gutters, and replace the broken window.– Он нанял мастера, чтобы покрасить крыльцо, почистить стоки и заменить разбитое окно.
Rain check – сочетание, которое поможет вам не пойти на свидание или встречу, если не очень хочется. – Мы можем перевести его как «в другой раз». Исторически rain check был корешком билета на игру, которую отменяли из-за дождя, он давал вам право пойти на следующую, когда погодные условия будут более благоприятными.
I don’t think I have the energy and the mood to go out tonight, rain check? – Думаю, у меня сегодня нет ни сил, ни настроения куда-то идти, может в другой раз?
Thirsty. Как ни парадоксально, но в богатом русском языке нет слова, которое мы бы использовали, когда хотели пить, в английском для таких случаев есть thirsty. Конечно, у нас есть слово «жаждущий», но вы когда-нибудь говорили: «Можно мне стакан воды, я – жаждущий»? – В английском же вы просто скажете «I’m thirsty».
Omnishambles – полная неразбериха, разруха, сплошные непонятки. Это слово получилось от слияния латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный беспорядок». В 2020 это слово часто применялось к описанию процесса Брекзита.
Bully – задира, как правило, в школе. Это ребёнок, но может быть и взрослый, который физически превосходит кого-то и издевается над слабыми. Само слово произошло от bull – бык, и сегодня мы можем наблюдать множество его производных: to bully – обижать, задирать. Bullying – означает само явление, когда в школе случается подобная ситуация.
Jetlag – состояние, когда после перелета в другой часовой пояс ваши биологические часы еще не перестроились, из-за чего вы хотите спать днем, а ночью – бодрствовать. Сегодня в русском языке уже существует заимствование «джетлаг», поэтому вам не придется мучаться с его переводом.
Последние несколько примеров являются тенденцией современных заимствований. Все чаще в русском языке появляются новые слова, а вместе с ними и понятия, которые переходят из английского всего лишь переоблачившись в кириллицу. С одной стороны, это упрощает нам задачу, ведь теперь можно не учить лишние слова, но, с другой стороны, разобраться в самом понятии все же придется. И хотя в этой статье мы разобрали самые популярные примеры непереводимых слов, исходя из того, как важен в современном мире английский язык, этот список будет пополняться каждый год. Если вам нравится изучать лексику и вы хотите быть в курсе современных трендов в английском, обратите внимания на онлайн-курсы. Большое внимание Advance уделяет обогащению словарного запаса.